martes, 14 de septiembre de 2010

Traduciendo

Escribo esta nueva entrada simplemente para ver cómo quedarían en portugués (según el traductor de Google, claro... porque yo de portugués... me sacas del gracias y del pollo... y me pierdo xD) algunas de las frases típicas en mi vida cotidiana. Seguramente, la mayoría de la gente que lee este blog no las entienda... y pensará que la Erasmus está haciendo que pierda la cabeza pero... no, todas tienen su sentido y su historia, pero no vienen al caso. Algunas habría que censurarlas, y una historia o se cuenta al completo... o no se cuenta xDD
La gente que me rodea sabrá de qué hablo :)

Comenzamos:

1. 24... ¡voy al baño! -> Vinte e quatro... ¡eu uso o banheiro!
2. ¡Dale música a la voz! -> ¡Dar música à voz!
3. Soy más simpático que tú, ¡gilipollas! -> Eu sou mais simpático do que você, ¡idiota!
4. Estoy super sudando -> Estou super suado



Vamos a dejarlo aquí... porque las frases si no son en castellano... no tienen gracia jiji

4 comentarios:

  1. Eu sou mais simpático do que você, ¡idiota!

    jajajajaja que arteeee!!!

    las censuradas, que no voy a "descensurar" yo, son las mejores xDDD

    y por cierto! segun un buen colega mio, si kieres ir al baño en algun sitio, recuerda!! nada de "vater" ni de "toilet" ni nada parecido, alli es "tualet" (sonoramente hablando claro xDDD) que si no lo dices asi, pueden llegar a preguntarte que si lo que quieres es leche xDD

    ResponderEliminar
  2. La verdad es que no, en portugués no tienen la misma gracia xDDD

    Pero bueno seguro que allí tendréis tiempo de aprender otras frases :P

    ResponderEliminar
  3. Eso eso... otras frases q en portugués sí sean graciosas jejeje

    ResponderEliminar
  4. niña desde luego lo que pone super sudando, haber el modo de aplicar es du modo du empleo, ya sabes una mas jaja

    ResponderEliminar